您找過以下的關鍵字

尚無搜尋紀錄

推薦序一
作為這個新地球村的居民,我們應該隨時讓自己不斷觸碰時代的新脈搏,這可以從每天閱讀全球的各種新聞開始。而非常明顯的趨勢是,當前流通的最新資訊中,最常用的外語還是以英語為主。因此,對於國人,尤其對於大專院校的學生來說,閱讀、理解新聞英文的輔助學習書籍,以及幫助不諳英文新聞的讀者了解英文新聞的新聞編譯,就成了不可或缺、通往世界新舞台的利器了。

本書的誕生不僅在新聞英文閱讀與翻譯的領域上促進了理論與實務的深度結合,更重要的是,閱讀本書的所有讀者更可以透過本書進入 21 世紀的新境界,一個足以讓我們立足台灣,放眼天下,成就自我的場域。
陳彥豪
 臺北大學應用外語學系專任教授兼系主任
 暨國際談判及同步翻譯中心主任

推薦序二
本書的「常用新聞詞彙中英對照表」是一份很方便且實用的分類資料,它包含了我們中央政府機構、國際組織、政經、科技、文化、教育、法律、醫藥、環保、證券、外匯、娛樂、軍事和體育等中英文名稱對照。本書再版時也做了些補充和修訂。最近我們的中央部會名稱做了調整,如衛生福利部 (Ministry of Health and Welfare) 取代了衛生署 (Department of Health)、科技部 (Ministry of Science and Technology) 取代了原來的國科會 (National Science Council)、勞動部 (Ministry of Labor) 取代了勞委會 (Council of Labor Affairs) 等都重新列舉,由此可看出一位負責任學者的治學態度。
陳瑞山
高雄第一科技大學應用英語系專任副教授兼主任
暨口筆譯碩士班主任  

推薦序三
市面上雖不乏新聞英文的教材,網路上也有中英對照的新聞網站,然而這些學習管道多只是提供新聞例文的解說,偏重中英文表面意義的分析。讀者在見樹不見林的狀況下,容易陷於自行摸索卻仍無從領悟新聞英文特點的困境,更遑論將內容融會貫通,進而轉化成另一個語言的合宜面貌。非常慶幸地,本書作者廖教授具備深厚的英文語言學素養,在新聞編譯專業工作上更累積了豐富寶貴的實戰經驗。結合這些學理涵養與實務專長,廖教授於書中勾勒出新聞英文的特質,並以此為方針,引導讀者熟悉閱讀與翻譯的技巧,實為坊間少數經由透析文體原理來培養新聞英文應用能力的專書。
  謝佳玲
臺灣師範大學華語文教學系暨研究所專任副教授

推薦序四
我教過的諸多學生表示,熟練本書的新聞文體結構和九大翻譯技巧,並適時加以運用,可以幫助他們迅速拆解新聞英文句型,了解文章深層意涵;再加上勤練廖教授書中提供的習作,更能使翻譯功力突飛猛進、得心應手,縱使面對複雜冗長的英文新聞也不會毫無頭緒、束手無策。
林紫玉
 
世新大學新聞學系專任講師 
拙作《新聞英文閱讀與翻譯技巧》自 2007 年出版後頗受讀者歡迎,亦蒙各大專院校採用為教科書,截至 2013 年止已累計六刷。為服務廣大讀者,筆者利用每次再刷都會多少增補修訂一些內容。但因版面的限制,加上筆者個人公務繁忙,每刷的修訂只能粉飾,無法整容,難免有隨歲月增長卻未改頭換面的遺憾。尤其資訊時代的步伐快速,全球新聞事件更替頻仍,本書譯例若還充斥著陳水扁、布希等人名和過時已久的事件,豈不成了「舊聞英文」,跟新世代讀者的心理距離也會愈來愈遠。

話說從 2007 年迄今,國內外政經局勢皆歷經重大變革,不僅中美英等國的領袖換人(惟日本首相安倍晉三下台後過幾年又回鍋),國內政府組織再造後的機構名稱也與以往不同,更遑論幾年下來出現創新多元的商業模式、推陳出新的科技產品、瞬息多變的股匯行情、層出不窮的天災人禍等。這些變化對於學習新聞英文而言又增加許多詞彙和新穎資訊,但也有不變的是新聞英文的文體結構與閱讀翻譯技巧。讀者只要善用本書內容,即可以不變應萬變,兼得提升英文能力與獲取新知的雙重效益。

此新版修訂主要針對事過境遷的譯例重新編寫,希望能貼近讀者目前的生活經驗,而不致覺得像在讀歷史。其他沒有明確時間指涉的例句,只要對學習新聞英文有助益,則仍保留。至於例句之外的論述,也有部分增修,期使內容更加豐富詳實。總言之,此次修訂不像前幾次再刷有頁數和排版的侷限,可以大幅翻修。如果把 2007 年首刷之書與此 2014 年新版相較,應有耳目一新之感。謹期待此次修訂的成果,可以讓新一代讀者持續從新聞英文的學習中受益,也希望未來還有更多新修此書的機會。