您找過以下的關鍵字

尚無搜尋紀錄

學會這些流行語,跟老外都可以聊得來

我在大學教書時,常會接觸到許多新新人類語言,身為新時代的老師,我都會「不恥下問」,請學生們為我解惑。於是,我也漸漸從不知「小強」(蟑螂)為何物的LKK(老扣扣),變成跟得上時代潮流的麻辣教師。

這幾年來學校的外籍學生日益增多,學生們為了彼此交流,常會跑來問我「轟趴」、「閉俗」、「打屁」等的英文該怎麼說;有些比較認真的學生則會自己先「中翻英」,卻常在直譯的過程中鬧笑話,讓人臉上三條線。有時候聽到學生將「事業線」說成career line、將「夠朋友」說成enough friend,或將「劈腿」說成split legs,真是讓我又好氣又好笑。

也因此,近兩年我開始有了蒐集流行中文語彙的想法,每當聽到新新人類的語言,我便想辦法將它們用最貼切、也最符合西方世界用語的方式表達出來,而這本書就是「成果」。有趣的是,在寫作的過程中,我除了學到許多新潮的中文說法外,也因為在揣摩表達時,遇到很多用語無法直譯成英文的情況,讓我一次又一次地感受到中英兩種語言及東西方文化的差異。舉例來說,中文的「(他)不是我的菜。」,在英文中就變成 (He’s) not my cup of tea.,從「菜」變成「茶」,或許就可以讓人感受到台灣人對美食的熱愛,以及西方世界對茶的喜好。而從其他一些例子中也可以看出台灣人對主食「飯」的熱愛,例如中文的「(他是)飯桶。」,英文為 (He’s an) airhead.;「(他)吃軟飯。」的英文為 (He) sponges off women.。因此,讀者在閱讀本書之餘,不妨也試著尋找東、西方文化差異的蛛絲馬跡。

書中收錄了240組最流行、最道地的熱門用語,不僅適合想學最IN、最夯英文說法的年輕人,也適合想一窺年輕人語彙的英語學習者。建議讀者無論是在閱讀本書的之前或之後,都能反覆聆聽本書所附的MP3,加強自己的聽力。此外,書中也收錄了16篇「單字有意思」專欄,深入分析意思相近的英文字詞。讀者在輕鬆閱讀專欄內容之餘,也可深入了解這些字詞的微小差異,日後必定能更加精確地使用這些字詞。

現在就讓我們一起走進年輕人語彙的世界吧!