您找過以下的關鍵字

尚無搜尋紀錄

給台灣讀者的話



首先,非常感謝各位讀者對於這本書的支持。



這本書,一本以「能夠對亞洲圈的設計師們有所幫助」為初衷而寫的,關於歐文字體的指南手冊。不過說起這本書的開端,其實一開始是針對「無法理解歐文字體設計」而心灰意冷的日本設計師們所寫的雜誌連載。



「這些其實一點都不難啊!」,這是我一直很想告訴大家的。因此,這本書不會有任何艱澀難懂的說明。像是至今市面上關於字體設計的書,在開頭一定會出現的文字的名稱和歷史部分,我也都予以省略刪減。因為比起這些,用手親自去感覺、掌握拉丁字母的原理是更重要的。在初步簡單介紹後,我會將能實際派上用場的情報資訊以圖文搭配的方式進行解說,而且我會盡力寫得「淺顯易懂」。這本書雖然主要是為專業人士而寫,但還是希望能降低文章的難度,讓眾多的入門新手以及學生們易於進入,盡量讓歐文字體能更親近地融入大家的周遭。



如今,這本書終於能以繁體中文版的形式呈現在各位讀者們的面前了。這要多虧擁有一股強烈熱忱的葉忠宜先生(本書譯者),由於他的提議才得以讓這本書也能夠在台灣出版。我和葉忠宜先生初次碰面是於二〇一二年在香港的時候,那時便針對這本書要以怎樣的形式在台灣出版做了許多的討論。



接著,在二〇一三年時,在葉先生的協力翻譯之下,我的第一本著作《字型之不思議》得以順利在台灣出版,更於二〇一四年首次被邀請至台灣進行了多場演講。回想起來,那時的行程雖然非常繁忙,但不管到了哪裡都能被很多想學習歐文字體的各位聽眾包圍,從他們身上所感受到的那股熱情,反而讓我倍感欣慰且更加精神百倍。



我衷心期盼台灣的歐文字體排版能夠從此變得更美,並有更多也能適用於歐美的設計不斷誕生。



仔細想想,「通用於歐美的歐文字體使用方法」是很理所當然的吧。沒錯,這本書正是將這些很理所當然的事情,理所當然地寫下而已。



二〇一四年七月 於德國巴特洪堡(Bad Homburg) 小林章





推薦序  赫爾曼˙察普夫 Hermann Zapf



和中國或日本的文字相比,歐文文字的歷史並不算悠久。在古希臘碑文出現後約經過兩千年的歲月,羅馬帝國的文字才於西元一世紀確立。在羅馬圖拉真凱旋柱上的碑文,其古典比例結構是我們用來參考大寫字母的理想範本。到了中世紀,修道院抄寫員和十五世紀的人文主義者,創造出了我們今日所認識的書寫筆法。接著,在過去的數百年間,更產生了各式各樣豐富的字體。比起以毛筆作為基礎的日本文字,我覺得拉丁文字所能呈現的變化性會來得豐富許多。



想起某次造訪日本時,朋友們勸說要讓我握筆寫寫看日本文字。不過對我來講,那只是依樣畫葫蘆罷了,也就因此婉拒。並不是寫不出來,而是當我尚未理解其中每個文字背後的精神和傳統便貿然下筆的話,留下的只會是一具空殻般的死文字罷了。這樣的認知非常重要,日本和西洋的文字各自蘊藏的獨特之處正是在此,我們不僅必須有這樣的認知,也必須尊重這兩種文字各自的世界。即使是一位非常善於摹寫拉丁文字的西方人,只要沒有經過透徹的學習和良師的教導,就無法掌握日本的文字。在握筆方式上,西方人的握筆方式和中國或是日本書法家的握筆方式,也一定完全不同吧。



小林章先生,是橫跨日本和西洋兩個不同世界的文字專家,兩方的文化、歷史、近代書法和字體設計均有涉獵。這本書所寫的內容,不僅有助於理解拉丁文字的全盤背景,乃至拉丁文字的構造、形體以及從古至今的字體設計之辨識,都有一定的著墨。就學習羅馬字而言,這對於字體眼力的培養,會很有幫助才對。也許本書將會孕育出對於拉丁字母有著新奇發想的新一輩日本設計師也說不定,畢竟他們沒有我們所背負的幾個世紀的包袱。拉丁字母並不死板而是有其柔軟性,也可以融合各種新穎和驚奇的元素。因為只要有好的點子,就會有人支持而買單。



這本書不只是針對入門,也是諸位在任何設計工作上都值得參考的指南。不管是誰都必定經歷過初學者的階段,不可能一開始就能做得非常完美,趁著初步的練習階段時,請好好地扎穩根基和多方嘗試,這是非常需要耐心的。平面設計並不是一個很制式的工作,其理論的構築能力和創造力是從事廣告和商標設計的基本要求。能夠拉高產品水準的人,到哪裡都必定受到歡迎。請在日本文字和西洋文字的設計領域上,試著展開新的設計方向,一步步建立起做為一個國際級的設計師該有的評價吧。也許這本通往拉丁文字世界的啟蒙入門書,會將日本過去所傳承下來的部分引領至一個不同於以往的新文字時代也說不定。



                      赫爾曼˙察普夫







推薦序  阿德里安˙弗魯提格 Adrian Frutiger



我到目前為止一共受邀擔任了四次森澤(Morisawa)賞之國際字體部門的審查員,能有這樣難得的機會實在是非常榮幸。也因為如此,日本的文字對我來說,似乎變得不再那麼遙遠了。自從認識小林章先生之後,更讓我對日本文字產生了莫大的興趣。



小林章雖已在德國生活多年,但對於一個來自傳統及生活習慣迥然不同,並擁有獨特文字之遙遠國度的人來說,能夠在這樣短時間內便對拉丁字母世界的理解如此深入,實在是讓人驚歎。也或許是小林章以前在日本的時候,就已對這世上的文字有了很大的熱忱吧!



我到目前為止對於小林章的認知是,他對於字體知識的水平很高。先聲明這裡所指的「知識」和實際的「能力」是完全不同性質的東西。就這數年間與小林章一起工作的經驗來講,他總能在每次的會面,讓我一再地驚嘆於他的能力。只要一牽扯到工作的時候,就可以感受到他對於字體的投入和適應性相當驚人,尤其是看到他以扎實的功力描繪出的文字,實在讓人欣喜萬分。我想再次感謝他所有的努力和付出,能夠如此盡心盡力地幫我完成字體和文字描繪的工作。



希望這本書,能夠一直陪伴於各位讀者的身旁。



阿德里安˙弗魯提格



後記:為了讀者們的字體排印學



最近,關於字體排印學的書籍逐漸在日本多了起來。這和以前相比可說是一大進步,似乎日本的字體排印學也達到跟國外不分上下的水平。但另一方面,卻沒有一本是有詳細講解排版的基本規則和字距調整的書,這很不尋常。字體排印學如此迅速地發展,而最重要的根基卻沒有打穩的話,怎麼可能累積出成效呢?至今還沒有一本作品能夠解決大部分字體用戶的日常困惑。



就如第六章所講的,我也沒有接受過任何字體排印學相關的系統式教育。在製作字體的時候,也是從「這個符號如何使用」、「怎樣才能看起來較為理想」等地方開始著手調查。剛與歐美的知名字體設計師們相識時,也請教過他們很多關於字體設計的問題,而那些現在回想起來都會覺得有些羞愧的問題,他們在當初也都是不厭其煩地認真回答我。本書的內容即可說是我從對歐文字體開始產生興趣後,到英國留學,再到德國跟這些字體設計界的巨匠們共事的這十五年間所學的集大成。



知道的東西也是需要經過有系統的整理才行,在和《設計的現場》的編輯宮後優子女士討論過後,我決定優先撰寫一些設計師在實際工作上會想知道的東西。另外,我也很在意解說的部分是否淺顯易懂而在用詞上做了許多次的修改。畢竟,對我來說「字體排印學」這門學問,不是為了學者,而是為了連「字體排印學」這一詞都沒聽說過的不分年齡之廣泛讀者存在的。在我研讀過的英文字體排印學書籍裡,除了一些專有名詞以外,其實每一本的用詞都是很平易近人的,因此讓我閱讀起來省力不少。所以我也希望這本書也可以達到這種程度。



如果覺得這本書閱讀起來簡潔易懂的話,這要感謝版面設計的立野龍一先生的建議,用圖表補充我對文章沒有自信的部分,但也因此給他增添了許多排版上的麻煩。他很積極地對這本書的內容提供了很多建言,所以這本書的結構跟一開始的構想其實有著很大的不同。



當然,如今能夠成為字體設計師的我,想借此機會感謝那些一路幫助我打下良好基礎的貴人,其中有武藏野美術大學時代的諸位老師,還有熱愛文字且對品質非常執著的寫研、字游工房、以及TypeBank的諸位。另外,還有其他幫我打下基礎而能讓我成為字體設計師的人,以及不惜犧牲自己時間而熱心回答我許多無聊問題的諸位,如果之中缺少任何一位都不會成就今天的我,只是礙於篇幅的關係只能提到少數幾位。我真的要非常感謝那讓我意識到學習歐文字體不拿起筆來書寫是不行的《About Alphabets》一書的作者——字體設計師赫爾曼˙察普夫先生、在倫敦時帶我去工藝家聚會的莎莉˙鮑爾女士、教導我用平筆書寫羅馬體大寫字母的石碑雕刻家大衛˙霍爾蓋特先生、提供我從十五世紀至今的活字字體資料的英國湖區舊書店主——貝瑞˙麥凱先生、教我寄席文字的余白之美和落語世界的已故橘右近師父跟以橘右龍先生為首的橘流派門生們,以及讓我得以把在倫敦所學習到的知識完整消化的嘉瑞工房的高岡重臧先生和高岡昌生先生。接下來要講的,雖然和本書並無直接關係,但我還要特別感謝讓我養成動手製作樂趣的父親、一直默默操心且始終支持我做任何事的母親、支持且陪伴我一起生活在德國異鄉的妻子,以及那活力滿點、總是帶給我新奇發現的兩位兒子。



最後,感謝那些我未曾謀面卻在數百年前就已經幫我解答很多問題的活字字體設計師Sweynheym先生和Pannartz先生、Wilson先生、Didot先生等諸多的「老友們」。



小林章