您找過以下的關鍵字

尚無搜尋紀錄

編者的話

蒙田生於一五三三年,是法國文藝復興後最重要的人文主義作家。在十六世紀的作家中,很少有人像蒙田那樣受到現代人的崇敬和接受;他是啟蒙運動以前法國的一位知識權威和批評家,是一位人類感情的冷峻的觀察家,亦是對各民族文化,特別是西方文化進行冷靜研究的學者。從他的思想和感情來看,人們似乎可以把它看成是在他那個時代出現的一位現代人。

蒙田出身貴族,祖上是波爾多人,他早年學習拉丁文,在波爾多市念完中學後,在相當長的時間內深居簡出,閉門讀書思考。後來,他在政府部門任職,成為波爾多市議員,並兩度被選為波爾多市市長。一五六二年他皈依天主教;一五七二年在他父親死後才開始撰寫《隨筆集》。

他熟讀古帶大家如普魯塔克、塞涅卡、塔西佗等人的著作,在作品中大量引用,作為他的思辨和懷疑論的佐證。他在出版了《隨筆集》的前兩部之後,便遊歷了義大利和德國,因此在他隨後的隨筆中又添近了許多旅遊見聞。一五八五年蒙田的故鄉鼠疫盛行,蒙田被迫暫時離開他的城堡,於一五八七年重回舊居續寫他的隨筆。在這期間,蒙田結識了對他狂熱崇拜的德。古內小姐,他兩之間的關係一直維持到作家逝世為止。蒙田晚年在政治上效忠法國國王亨利四世,國王也曾到他的城堡作客數次。一五七八年蒙田的腎結石發作,影響了他的寫作,我們今天所見的《蒙田隨筆全集》是由德。古內小姐在他生前出版的隨筆集的基礎上,根據他在筆記上寫下的大量註釋和增添內容集大成的。

蒙田自一五七二年開始,直至他逝世的一五九二年,在長達二十年的歲月中,他一直斷斷續續在寫他的隨筆。他以對人生的特殊敏銳力,記錄了自己在智力和精神上的發展歷程,為後代留下了極其寶貴的精神財富。

蒙田在他生活的時代已成大名,但他的作品在很長一段時間內有過很大的爭議。一些著名作家,如盧梭等人指責他的作品充滿了「可憎的虛榮心」、「表面的真誠」,但他卻受到了伏爾泰和狄德羅的推崇,他們讚揚他的作品反映了作者「明哲善辯」,「精於心理分析」,「文風簡樸流暢,朗朗上口」。經過四百餘年的考驗,歷史證明了蒙田與培根、莎士比亞等偉大作家一樣是一位不朽的人物,他的隨筆如他自己所說的,是「世上同類題材中絕無僅有的」。

蒙田隨筆全集共107章,百萬字左右,各章長短不一,結構鬆散自然,其中最著名,也是最長的一章是<雷蒙‧塞邦贊>,在這章裡,作者充分展示了他的深刻的懷疑論觀點,最終歸結為:「我知道什麼?」這句話時至今日,仍被世人經常引用,成為千古明言。

蒙田以博學著稱。書中日常生活、傳統習俗、人生哲理等等無所不談,特別是旁徵博引了許多古希臘羅馬作家的論述。書中,作者還對自己作了大量的描寫與剖析,使人讀來有娓娓而談得親切之感,增加了作品的文學趣味。他是十六世紀各種思潮和各種知識經過分析的總匯,有「生活的哲學」之美稱。書中語言平易通暢,不假雕飾,形象親切生動,富於生活情趣,在法國散文史上占有重要地位,開創了隨筆式作品之先河。

這部作品卷帙浩繁,用古法文寫成,又引用了大量拉丁語,因此翻譯難度相當大。本書共分三卷,由曾經翻譯出版普魯斯特《追憶似水年華》廣獲好評的南京譯林出版社所策畫,採用蒙田死後一五九五年經過增訂的定本,於一九九三年開始組譯,歷經四年之久始告完成。這是蒙田隨筆的第一個全譯本,參與該書的譯者都是研究和翻譯法國文學富有經驗的學者,為譯出蒙田隨筆特有的思想火花和語言魅力,各位譯者都作出了巨大的努力,翻譯態度是極為認真的,讀者可以從中真實地窺見到蒙田的思想、風格及他所生活的時代的風俗民情。蒙田在文中論述的有些觀點也許見仁見智,但讀者可以從隨筆的總體上吸收他的思想和技藝的精華,啟智怡情。