您找過以下的關鍵字

尚無搜尋紀錄

友誼萬歲、美味食物
問:英國歌手史都華(Rod Stewart)唱的Auld Lang Syne(友誼萬歲)
有以下一句,該怎樣解釋:the seas between us Lord and swell
since the days of auld lang syne。
答:Auld Lang Syne這首蘇格蘭歌,膾炙人口。Auld等於英文的old,
而lang syne則等於long ago。那三字譯做英文,是times long past
(久逝的日子)。讀者示下那一句,是史都華版本;標準的英文
版本如下:We two have paddled in the stream,/ from morning sun
till dine;/ But seas between us broad have roared/ since auld lang syne
(我們兩人,曾盪舟河上,由早到晚,但從此之後,相隔咆哮
大海,已有多年)。Dine是個古字,今已不用,意思是「晚飯時
間」(dinner time)。
史都華把seas between us broad have roared since auld lang syne改為
seas between us Lord and swell since the days of auld lang syne,文法
不對,用字也不當。讀者切勿見他是英國歌手,就以為他的英文
一定正確,勉強解釋。正如今天香港那些所謂樂壇天王天后,所
唱歌詞往往一塌糊塗。

問:小兒的英文作業有以下兩句,意思有什麼分別?──
(1) Some food is pretty delicious。
(2) Some of the food is pretty delicious。
答:第一句是說「有些食物很美味」,第二句則是說「那些食物之
中,有些很美味」。請再比較以下兩句:
第一句是說「有些食物很美味」,第二句則是說「那些食物之
中,有些很美味」。請再比較以下兩句:
(1)Some dogs are fi erce(有些狗很兇猛)。
(2)Some of his dogs are fi erce(他養的狗之中,有些很兇猛)。

年表的動詞
問:企鵝版Pride and Prejudice(傲慢與偏見)有作者生平年表,其動
般用過去式,但也有用現在式。企鵝為著名出版社,所刊書
文法應無錯誤,然則不同時式動詞之用,應怎樣解釋?謹影
表一頁奉上,以供察閱。
答:根據習慣,述歷史的年表,動詞用現在式,即historic present
(述史現在式),例如「1805: Austen's father dies(一八零五年:
奧斯汀父親去世)。」企鵝那年表,用過去式died,文法雖然沒
有錯,要非正格。
又該年譜載:「1815: Wellington and Blucher defeat French at the
Battle of Waterloo(一八一五年:威靈頓與布呂歇爾敗法軍於滑
鐵盧)。」句中的defeat,宜改為defeated,與上下文一致。此
外,French之前也應加the。有時,簡略式英文會略去冠詞a、the
等,但年譜那一句,Battle之前的the沒有略去,卻略去French之
前的the,文法也有欠統一。著名出版社的刊物,文法不一定正
確。讀書不要信出版社或作者的名氣,應信自己的學識。

Well done without me
問:我和同事完成一重要任務,告訴已退休的上司,他回覆說:Well
done without me。Well done之後加上without me二字,有沒有特
別意思?
答:Well done是「做得好」的意思,without me則是說「我沒有參與
其事」,並無特別含義。讀者那位舊上司既已退休,事成非他之
力,說Well done without me十分恰當。
英國十九世紀著名政治家格萊斯頓(William Gladstone)
一八八五年六月十九日致函兄長(Thomas Gladstone),談到
退休,其中一句也用了well done without me四字,可供參考:
My profound desire is retirement, and nothing has prevented or will
prevent my giving effect to that desire, unless there should appear
to be something in which there may be a prospect of my doing what
could not be as well done without me(我深盼退休,此意至今未
改,也終將不改,除非將來有事,無我則不能辦得好)。

「單單打打」英文怎麼說?
問:醫院裏見到以下一則告示:「請將病歷咭放入箱內,職員會盡
快安排應診,請耐心等候Please put medical records into this box
and await for calling。」Await for這說法正確嗎?
答:談英文之前,先說中文。「咭」讀作「吉」,是象聲字,如
「咭咭笑」。《紅樓夢》第七十回賈寶玉聽見「外間屋內咭咭呱
呱,笑聲不斷」,這個「咭」,不可和「卡」通用。「卡」是
英文card的音譯,和「咭」讀音截然不同。「病歷卡」不可寫作
「病歷咭」。以「咭」作「卡」,是香港一個常見錯誤。
至於英文,await、wait都是「等待」的意思,但await是及物
動詞(transitive verb),其後須接受詞(object);wait是不
及物動詞(intransitive verb),其後如加受詞,須用介系詞
(preposition)for帶出。換言之,英文可說to wait for someone /
something或to await someone / something(等待某人/某事物),
卻不可說to await for someone / something。醫院告示那一句,
await for calling(等候叫喚)文法不對,意思也不清楚,最好改
寫作 await the calling of your name(等待職員喊你的名字)。