您找過以下的關鍵字

尚無搜尋紀錄

語言文字是一種文化的信息符號系統,是用來表達思想、溝通理念的系統。一個民族的社會文化也藉由它來反映其特色。其中形象性語言,是以譬喻的方式,借助一種形象或描繪,來提供一個映象(image),並且表達它的意義。翻譯這種語言時,就要適切地翻出它真實的意義,正如林語堂先生所說:「譯者所應忠實的不是原文的零字,而是零字所組成的語意。」他還說:「譯者須忠實於原文的字神,句氣與言外之意。」

由於中韓語言結構的不同,以及詞彙、語順、句子結構等的差異,所以在翻譯時,要先把握原文中整個句子的實際內容,再按本國語言的表現方式表達出來,這種翻譯的概念,不是按詞義逐一地將詞語譯出再拼裝成句子,而是要達到通順的完整譯法。翻譯理論中所謂的「忠於原文」,就是要忠於原文的達意傳神,所以在選擇詞語與提煉方面,譯者需要具備一定程度的文字修養與運用功力,才能體現傳神之美。

韓國「俗談」中也有漢字成語,但有些獨特的成語不同於我國,所以翻譯時要特別注意,必須瞭解其內含,比如「계란유골」(雞卵有骨)是指人在運氣不佳、倒霉的時候,連吃雞蛋都會碰到骨頭的意思。有些漢字語詞的意義與用法也跟中文的不同,例如「사정」(事情)是指事件的情況,是事態的意思;再如「동서」(東西)是指連襟、妯娌的意思,或單指方位,並沒有「物件」或卑意指「人」的意思;而「동서고금」(東西古今)是指古今中外的意思。

我們常引用所謂的「常言道」、「俗語說」之類的精簡而有深意的話來表達一種思想或理念,這些多半都是形象性的語言,還有許多「俚諺」是一些生活的經驗與智慧,或是道德觀念,是用來告誡後人說話行事要小心的語言,這些也屬於形象性的語言。從這些文化語言中,我們可以瞭解一個民族的文化特徵以及其語言的深層含義,還有此民族對世事萬物的看法與表達方式。

譯界有「直譯」與「意譯」兩大學派,若是過於強調直譯,可能造成生硬,變成硬譯;而若過於注重意譯時,又可能發生添詞加意,變成偏離原文的幻譯。本書把直譯、意譯同時譯出並列,讓讀者可以對照,之後更瞭解其深層的意味。

本人曾翻譯過不少韓文的小說、知識性讀物、教養性讀物、文法書等等,也曾寫過許多教材,還教過翻譯課程。從這些經歷中,我發現翻譯真是一門藝術,是語言方面的一種創作藝術,應屬一般課程外的一種專門課程,尤其是有些形象性語言、俗語、成語之類的翻譯更是需要熟悉與專業訓練才行。有鑑於此,我推出了《中韓‧韓中對譯技巧──I形象性語言》這一本書。

本書共有三個部分:一是談翻譯,二是韓國諺語、俗談的中文翻譯,三是中國成語、俗諺的韓文翻譯。此為第一輯,第二輯要寫的是「文學性語言」的翻譯,即《中韓‧韓中對譯技巧──II文學性語言》一書,包括詩、小說、戲劇、故事等的翻譯。希望讀者在閱讀本書之後,能在中韓文對譯方面有所精進,尤其對於兩國諺語、成語的表現方式與文化內涵能有更深的理解。