英語同義字大大不相同

英語同義字大大不相同

作者 : 清水建二

出版社 : 眾文圖書股份有限公司

※ ※ 無庫存

無庫存

定價 : NT 280

售價9折, NT252

內容簡介


big是「大」,large也是「大」,big man和large man 有什麼不同?tasty和delicious都是「好吃」,very tasty是正確的說法,very delicious卻是錯誤的用法,你知道為什麼嗎?
「一棵高高的樹」是a tall tree,「一座高高的山」是a high mountain,「一棟高高的建築」和「一面高高的牆」,應該用tall還是high?

不論是平時說話或一般寫作,為避免重複,我們往往需要可替換的同義字,但所謂的同義字之間,到底可不可以直接互相替換?查詢同義字典時,你是否也想過,這些同義字是不是100℅完全相同?

在基本單字中,有許多像big、large或small和little之類,在日常生活中經常接觸,幾乎和中文一樣被廣泛使用的單字,當我們碰到這類單字時,往往不會覺得需要特地翻開字典,仔細查閱它們的意義。在學校的課程之中,也幾乎沒有對small和little之間的差異進行說明,甚至直接當成同義字來背誦。就算在英英字典中翻查little的解釋,也僅只有not big/small等等的說明而已,對於台灣的英文學習者而言,幾乎沒有任何學習材料對於little和small之間的差異,做出簡單易懂的說明。本書最大的特點是收集了這一類在字典中沒有詳盡說明,英文母語者卻能不加思索就確實區別、運用的同義字,使讀者能清楚分辨同義字的不同意義與用法。

  ■作者簡介

清水建二
1955年生於日本東京淺草。日本上智大學文學院英文系畢業。目前任教於日本 公立浦和高中,並擔任英檢口試委員及持有導遊口譯服務業執照。興趣為英文法及語法研究。

監修者簡歷
William Joseph Currie
1935年生於美國費城。1953年成為耶穌會教士。於美國密西根大學取得比較文學博士(Ph.D.)。1960年赴日,歷任日本神奈川縣榮光學園講師、上智大學文學院英文助理教授、同校外文學院比較文學系教授,目前為日本上智大學校長。

■目錄

看更多 隱藏