您找過以下的關鍵字

尚無搜尋紀錄

不在香港的日子

不在香港的日子

作者 : 鄭仰平

出版社 : 牛津大學出版社

可訂購

定價 : NT 360

售價9折, NT324

內容簡介


鄭仰平為香港著名口譯大師,曾任香港政府傳譯組首席翻譯。本書為作者在美國、台灣等地居住時所寫下的點點滴滴。

尤德爵士和我都高度地贊賞鄭仰平高水準與全面的修養,那不僅僅是他在香港立法局會議上建立和展示了同聲傳譯的巨大價值,而且在他發表在報刊上那些深刻的、知識淵博的、包括眾多題目的文章也表現了他的廣泛興趣。在上個世紀八十年代關於香港問題談判的關鍵時刻,YP始終站在尤德爵士的身邊,他所作貢獻的價值是怎樣評價都不會過份的。--尤德夫人(前香港總督夫人)

中英談判結束了,YP奉命公費雲遊四海,在歐洲各地和英國美國參觀考察著名傳譯學校,借鑑提高香港傳譯水準。我開YP玩笑說那是英國人調虎之計,怕他滿腹敏感材料留在香港不妥當。一九八七年離開了香港政府他還去加州蒙特瑞國際學院翻譯系教書,一九八九年又轉去台灣輔仁大學教了一年才回香港。
  
永遠的白髮蒼髯,永遠的中音嗓門,歲數不大已然老成,歲數大了也不顯老,腰板筆挺,衣着端整,精神長年煥發,舉止長年篤定,鄭仰平是瀟灑的紳士也是風雅的書生。他的才華不耀眼,他的實學不淤滯,做人跟做事一樣,總是在禮貌的淡漠中流露適度的慇懃,從來不製造驚喜也不喜歡承受驚喜。--董橋

仰平於一九七二年初到香港接任政府翻譯組為香港立法局、市政局、各委員會,記者招待會,區議會以及委員會提供同聲傳譯,無論從人員的規模和水平以及會議的範圍與規模都大大提高了。而他自己也在傳譯領域,從初做同傳,到熟練精通,到出類拔萃,成為業內的專家。

仰平的成就是人皆共知的,但是他對自己的成就的理解與很多人不同。大部份人認為,仰平事業的高峰是在香港政府中的擔任首席翻譯,是他參與了中英關於香港問題的談判,是他能與中英高層官員在閃光燈下共出共進人民大會堂和白金漢宮。對他來說這些只不過是他職業生涯中的一部份,仰平是一個淡泊名利的人。他曾淡淡地對採訪記者說,能够參加中英談判,都是因為巧合。--耿燕

看更多 隱藏
作者介紹

■作者簡介

鄭仰平
香港著名口譯大師,曾任香港政府傳譯組首席翻譯,並曾任教於美國蒙特瑞國際研究學院(Monterey Institute of International Studie,校為美國唯一頒授翻譯及口譯碩士的學院,在國際翻譯界地位崇高,為聯合國口譯人員之搖籃)。八○年代中國、英國就香港前途展開談判,鄭仰平即任英方傳譯大員。

看更多 隱藏