您找過以下的關鍵字

尚無搜尋紀錄

The Opium War: Drugs, Dream and the Making of China

The Opium War: Drugs, Dream and the Making of China

作者 : Julia Lovell

作者 : 藍詩玲

出版社 : PICADOR

※ ※ 無庫存

無庫存

定價 : NT 825

售價9折, NT743

內容簡介


鑽研中國近代史的英國歷史學家和張愛玲著作《色.戒》翻譯專家Julia Lovell,以嶄新思維和角度探討「鴉片戰爭」對現代中國的意義。

這位將華文作品代入西方世界的英國作家,有一個中文名字藍詩玲。
2003年翻譯韓少功的《馬橋詞典》、2007年翻譯的張愛玲的《色戒》開始,2011年翻譯魯迅的《The Real Story of Ah Q and Other Tales of China》(阿Q的真實故事及其他中國傳奇)。

鴉片戰爭對中國而言,就是一場讓中國淪為半殖民地半封建社會的始作俑者,更意味中國悲劇和國恥的開端,「鴉片戰爭」是西方陰謀的記印;而對許多英國人來說,它已經淡化為歷史的注腳。作者同時採用了英文和中文原始資料,試圖從中英兩國的視角來解讀鴉片戰爭。

企圖以公平客觀的角度重審這場中英兩國都難啟齒的戰爭,姑不論是否能重現戰爭的真相,藍詩玲倒是有幾個新發現:在19世紀,鴉片貿易並沒有現代人所認為的那麼罪大惡極,當時鴉片被當作一種社交性的藥劑,類似於酒在當今社會的用途;另外,有鑒於當時在中英兩國之間有很多貿易合作,如果沒有中國的合作夥伴,鴉片貿易本身就不會存在,有許多普通的中國人將這場戰爭視為發財的機會,如果沒有他們,英國人不會打贏這場戰爭。

在普遍中國認為英國發動這場鴉片戰爭是罪無可赦的聲浪中,這位崇尚中國文化也與中國文壇有良好關係的英國作家,重新翻閱鴉片戰爭始末的這部著作,引爆了正反兩方的討論。也許毋庸賦予太過沉重嚴苛的評論包袱,或可視為一場充滿了貪婪、機會主義和偽善味道的故事。

看更多 隱藏