Li, Paul Jen-kuei/李壬癸
Paul Jen-kuei Li, (李壬癸, 1936-) a leading specialist on Formosan languages, got his PhD in linguistics at the University of Hawai'i at Manoa and is a research fellow at the Institute of Linguistics, Academia Sinica in Taipei, Taiwan. Li lives in Taipei with his family when he’s not wandering the mountain trails in his life-long bid to preserve as many of the 14 Formosan languages as he can. This is his true contribution. However, as a matter of record we list his other accomplishments below.
Director, Institute of Linguistics (Preparatory Office), Academia Sinica (1997-2000); President, Linguistic Society of Taiwan (1998-2000); Associate Director, Institute of History and Philology, Academia Sinica (1990-1993); Director and professor, Graduate Institute of Linguistics, National Tsing Hua University (1986-1989).
Academician of the Academia Sinica (2006), Outstanding Achievement Award from Taiwanese-American Foundation (2005), Distinguished Research Honorary Award for Science and Technology from the Executive Yuan (2002), Distinguished Research Award from the National Science Council (1987, 1995, 1998, 2000), Humanities and Social Sciences Academic Award from the Ministry of Education (1998), Significant Contributions to Formosan Language Studies Award from the Ministry of Education (1996).
Rukai Structure (1973), Rukai Texts (1975), The Formosan Tribes and Languages in I-lan (in Chinese, 1996), Formsoan Languages in Kaohsiung (in Chinese, 1997), The History of Formosan Aborigines: Linguistic (in Chinese, 1999), Pazih Dictionary (co-author with Shigeru TSUCHIDA, 2001), Pazih Texts and Songs (co-author with Shigeru TSUCHIDA, 2002), Selected Papers on Formosan Languages (2004), Kavalan Dictionary (co-author with Shigeru TSUCHIDA, 2006), Studies of Sinkang Manuscripts (2010), Thao Texts and Songs (2011).
Formosa and Its Inhabitants by Joseph B. Steere (2002), English-Favorlang Vocabulary by Naoyoshi OGAWA (2003), and A Comparative Vocabulary of Formosan Languages and Dialects by Naoyoshi OGAWA (2006).
Noah Sauvé has worked as a freelance Chinese-English translator for more than ten years. His recent projects include The Khmer Rouge and Red China – My Untold Story, Taipei Fine Art Museum's 2011 Annual Report, and the fourth issue of Mahota quarterly. He has a very close connection to the culture of Taiwan, where he lived for more than a decade, and due to his degree in History from National Chengchi University, is well-versed in the island's past.