您找過以下的關鍵字

尚無搜尋紀錄

對流: 夏菁中英對照詩集

對流: 夏菁中英對照詩集

作者 : 夏菁

出版社 : 釀出版

※ ※ 無庫存

無庫存

定價 : NT 270

售價9折, NT243

內容簡介


當今詩壇、少數譯介及從事文化交流者之一
藍星詩社發起人夏菁
經典詩作中英對照完整呈現。

在冰雪初融的溪裡
春之來
汩汩似我的脈息

在眼前、耳際和唇邊
春之來
若詩的不可避免

In the creeks with newly melting ice
Spring is arriving
Rhythmically like the beating of my pulse

Through my eyes, ears and lips
Spring is arriving
As inevitable as poems’ spontaneous


《對流》共分為三輯:第一輯夏菁將自己多年累積的精選中文詩作譯為英文。第二輯夏菁透過自己深厚的東西文學底蘊,將美國四度獲得普立玆獎的大詩人Robert Frost、現代詩先驅並以《查泰萊夫人的情人》聞名於世的D.H. Lawrence、以及英國學者詩人A.E. Housman、和流浪詩人W.H. Davies等的詩作,簡要譯出,介紹給一般讀者。最後一輯由多位當代譯者名家余光中、王季文、馬嵬、及陶忘機(John Balcom)等迻譯夏菁精選詩作。

本作為當代中文詩壇少見的文化翻譯工程,全書共計七十三首詩作,中英並行,有人說:「詩是不能翻譯的」,夏菁卻相信譯者只要盡力而為,使譯文盡量接近原作即可。透過中、英詩對照排列,猶如大氣的對流(一個是外來、一個是當地),是否能激起詩天空中的一些火花和回響,就讓讀者拭目以待。

看更多 隱藏
作者介紹

■作者簡介

夏菁
本名盛志澄,1925年生於浙江嘉興。美國科羅拉多州立大學碩士,曾任該校教授及聯合國專家等職。「藍星詩社」發起人之一。早年在台主編過《藍星》、《文學雜誌》、及《自由青年》等詩頁。詩文並行,著有詩集《獨行集》、《折扇》、《五十弦》、及中、英對照《夏菁短詩選》等十二種;詩論《窺豹集》一冊;及散文《可臨視堡的風鈴》、《船過無痕》等五集。現退休在美,仍事寫作。

Hsia Ching, the pen name of Ted C. Sheng, was born in Zhejiang, China in 1925. He received his M.S. degree from the Colorado State University (1966) and has worked with the United Nations and taught at the Colorado State University. Hsia Ching is one of the founders of the Blue Stars Poetry Association in Taiwan. In the Sixties, he served as poetry editor of several famous magazines there. Since 1954, he has produced a total of twelve volumes of poems including the recent four: Fifty Strings (2014), Walking Alone, A Folding Fan (both 2010), and a English and Chinese bilingual anthology: Selected Poems of Hsia Ching (2004). He has also published one book on critics and five volumes of essays. Now retired at Colorado he still keeps writing.

看更多 隱藏