您找過以下的關鍵字

尚無搜尋紀錄

葛路克: 奧菲歐與幽莉蒂絲 (選粹)

葛路克: 奧菲歐與幽莉蒂絲 (選粹)

作者 : 珍奈.貝克/ 雷帕德/ 倫敦愛樂

作者 : Janet Baker/ Raymond Leppard/ London Philharmonic Orchestra

出版社 : 華納國際音樂股份有限公司

※ ※ 無庫存

無庫存

定價 : NT 250

售價 : NT250

內容簡介


 靈感時刻:想探索葛路克作品者、喜愛經典愛情故事者

《奧菲歐與幽莉蒂絲》原來是一齣義大利文歌劇,但是現代卻以法文版廣為人所知。這部十八世紀中葉的歌劇是葛路克推動的歌劇改革運動中的第一部義大利文歌劇,目的就是要用淺顯易懂的劇情和義大利文對白,取代傳統莊歌劇過於晦澀難懂的文字和對白。此劇於一七六二年十月五日於維也納首演,用的是義大利文的劇本。當時奧菲歐一角是寫給閹人歌唱家來演唱,日後在一七六九年葛路克親自在義大利帕爾瑪指揮此劇新版演出時,他將奧菲歐一角移到較高的調性,改由音域能唱到女高音的閹人歌唱家來演唱。

後來在一七七四年八月,此劇移師巴黎演出,特地將劇本改成法文,並針對角色和整體情節大幅修改,這時葛路克更將奧菲歐一角改成假聲男高音來演唱,因為當時法國劇院已經不流行使用閹人歌唱家。這個版本同時因應當時巴黎劇場界的風尚,加了許多芭蕾舞段,像日後最有名的「受佑精靈之舞」就出自此版,這也是其他版本中所沒有的一段音樂。這個法文版因為不用閹人歌唱家,以及許多優美的芭蕾舞段,日後反而成為最常演出的版本。義大利文版的此劇日後漸漸不再流行,一直到一九五零年,假聲男高音摸索出演唱閹人歌唱家的技巧,加上古樂運動,才再有人演出一七六二年的義大利文版。此劇在十九世紀初曾經白遼士改編成由大型管弦樂團伴奏的版本,並將奧菲歐一角改由女低音演唱,這是近代最流行演出的版本,本片的錄音完成於古樂演奏剛開始被探討初期,在編制上有意和白遼士的大型管弦樂團伴奏版本走出不同的路,但樂器本身則還是延用傳統樂團的型制,全片的焦點則是英國次女高音珍奈貝克的出色演唱。
看更多 隱藏