您找過以下的關鍵字

尚無搜尋紀錄

荷尔德林后期诗歌集

荷尔德林后期诗歌集

作者 : 荷尔德林

出版社 : 华东师范大学出版社有限公司

※ ※ 無庫存

無庫存

定價 : NT 380

售價9折, NT342

內容簡介


《荷爾德林後期詩歌集》(劉皓明譯,華東師範大學出版社2013年出版)是2009年出版的兩卷三冊本《荷爾德林後期詩歌》的譯文白文普及版。“兩卷本”是個校勘兼研究版,包含了經過勘讀的詩歌文本的德文原文、中譯文、以及對詩歌原文文本和翻譯文本詳盡的注釋與研究。“兩卷本”針對的讀者主要是有志於深入研究荷爾德林及其他相關題目的學生和學者。但“兩卷本”卷帙龐大,價格也相應較昂貴。此次出版的譯文白文版,同校勘兼研究版的“兩卷本”相比,除刪去所有注釋和研究部分外,還刪去了所有德文原文、所有D. E. Sattler的和其他人的合成文本的譯文,刪去了所有出現在“兩卷本”評注卷的“勘讀記”中的異文,只餘下文本權威更強的文本的譯文。這樣的編輯策略其目的之一固然在於擴大接受群,但也是想讓讀者有機會依照詩歌本來的樣子直接閱讀。

原詩如為格律詩(集中除父國詠歌以外諸篇),譯文亦步亦趨,自擬相應格律應之(詳見“導讀”);原文如非格律詩(集中所有父國詠歌),譯文則因而在形式上有更大的自由。

藉此普及版出版之機,譯者對兩卷本文本卷中所含譯文做了全面校訂,不僅糾正了魯魚亥豕類的錯字,還改進了個別字詞語句的翻譯,以方便讀者脫離注釋直接閱讀詩歌譯文文本。

白文版含譯者所撰“導讀”一篇,專門探討中西詩歌語言中的句法問題及其在詩歌翻譯中的意義,並闡述譯者關於句法移植的觀點和相應的翻譯策略。

詩無完譯。譯者一方面力圖忠實於原作的字句,儘量在基本語義、句式風格與文本互文層次上逼近原作,另一方面也多方利用博大精深的漢語語言資源,尤其是上古中古以及和合本時代的漢語資源,以求中譯文亦能言有所本,故不滿足於今日常見的不分時代語言風格作者,將一切詩歌以“新華體”等流行語言風格翻譯的做法,自辟境界,望能藉此有助於漢語新文學語言的探索。

看更多 隱藏
作者介紹
譯者
劉皓明 
1964年生於天津。1985年畢業於北京大學,授法學士;1993畢業于美國印第安納大學比較文學系,授文科碩士(M.A.);2001年畢業于美國耶魯大學比較文學系,授博士(Ph.D.),博士論文為《廢名和裡爾克作品中童年經驗的轉化》。現為南京大學外國語學院德語系特聘研究員,美國凡薩學院(Vassar College)終身教授。此外曾任教于美國衛斯理學院(Wellesley College)、衛斯理安大學(Wesleyan University)和巴德學院(Bard College)。曾多次赴德留學和學術研究。在國內曾多次在中國社會科學院、南京大學、南京師範大學、南京中醫藥大學、揚州大學、蘇州大學、華東師範大學、上海交通大學、復旦大學、同濟大學、四川大學、北京師範大學、中央民族大學、北京大學等學術機構進行學術講課和講座。

治學範圍包括18世紀德意志文學和哲學、德意志觀念論和德意志以及英吉利浪漫主義,萊納•馬利亞•裡爾克與以斯拉•龐德的現代德文與英文詩歌,古希臘羅馬豎琴詩歌,歐洲現代哲學和批評理論,中國中古文學以及中國現代詩歌。目前正在從事古羅馬豎琴詩人賀拉修(Horatius)《讚歌集》的翻譯與評注工作。
已出版書籍包括侯世達 (Douglas R. Hofstadter)《哥德爾,埃舍爾,巴赫:集異璧之大成》(Gödel, Escher Bach, an Eternal Braid)的翻譯(北京:商務,1996;參與翻譯並繪製部分插圖)、裡爾克《杜伊諾哀歌》的翻譯和簡注(瀋陽:遼敎/花生文庫,2005。臺灣版:臺北:商務,2005),《荷爾德林後期詩歌》文本翻譯與評注兩卷三冊(上海:華東師大/六點,2009),《小批評集》(南京大學出版社,2011)收集學術隨筆和文化批評。外文學術論文分別討論伽達默爾、廢名、周作人以及龐德等發表於《思辨哲學學報》(The Journal of Speculative Philosophy)、《現代中國文學與文化》(Modern Chinese Literature and Culture)與《泰東》(Asia Major)等學術刊物。

看更多 隱藏