您找過以下的關鍵字

尚無搜尋紀錄

俄语姓名译名手册

俄语姓名译名手册

作者 : 辛华/ 编

出版社 : 商务印书馆

※ ※ 無庫存

無庫存

定價 : NT 255

售價9折, NT230

內容簡介


一、本手册收俄語姓名約46,000條,幷加以漢譯,可供從事翻譯和外事工作的同志參照使用。

二、本手册男女人名兼收,但爲了减少篇幅,姓氏只列男用姓,女用姓、父稱均不列入。姓與名按俄語字母順序混合排列。

三、本手册采用同名同譯,同姓同譯原則,但本人自己取的漢語名字只限于本人適用,如фелореико,H.T.費德林。其他一般同姓人,則按俄漢譯音表另譯。

四、本手册譯名(外來姓名除外)一般均按中國地名委員會1979年制訂的《俄漢譯音表》(見附錄五)音譯。但對少數沿用已久、影響較大的譯名適當予以保留,如高爾基、萊蒙托夫等。

五、蘇聯中亞部分一些加盟共和國使用的伊斯蘭教名字,漢譯時儘量與阿拉伯國家的伊斯蘭教名字的譯法取得一致。如:Ибрагим譯“易蔔拉欣”,Aбдул譯“阿卜杜勒”。複合名字,前面部分詞尾輔音與後面部分詞首元音不連譯,如Aбдулазиз(Aбдул+Aзиз)譯“阿卜杜勒阿齊茲”。但已俄羅斯化了的姓名,則連譯,如Aбдулаев譯“阿卜杜拉耶夫”。同一姓名如有幾種不同拼寫形式,本手册儘量收集,幷力求漢語譯名一致,如Maroмед,Moxaммел,Moxзммед,Myxaммед,Mxaммед等均譯爲“穆罕默德”。

六、外來姓名按下述原則處理:
1.英、法、德、西等幾個主要語種有通用譯名的,則采用通用譯名,如Еорис譯“鮑裏斯”,Bиктор譯“維克托”。
2.幾個主要語種的譯名不同時,則采用與俄語發音相近的譯名,如Ееиджамии譯“本杰明”(與英美譯名統一。不取法譯名“邦雅曼”、德譯名“本亞明”和西班牙譯名“本哈明”)。
3.來源于某一語種的姓名,按該語種的習慣譯法譯寫,如Гейрих(德文:Heinrich)譯“海因裏希”。

七、音譯人名只有一個漢字時,一般改用兩個漢字,如 Kон譯“科恩”,不譯“孔”。

八、叠音(除e、н外)一般按一個字母處理,如:Исаак譯“伊薩克”,Aббас譯“阿巴 斯”。

九、н的雙拼分別處理如下:
1.以на結尾的姓名,н前是元音時,н一般作雙拼處理,如Aнгелина“安格林娜”。
2.一些常用的以н結尾的詞幹 (如 Aнтон安東、Иван伊萬等),當其加上以元音開頭 的後綴時,н按雙拼處理,如Aнтонов“安東諾夫”。常用詞幹見附錄二。除上述兩   種情况,н均不按雙拼處理。

十、女性的姓名譯名一般只要在詞屋最後一字表示女性即可,如Mаяковская譯“馬雅可夫斯卡婭”,不譯“瑪婭可芙斯卡婭”。如果詞尾音節沒有合適的象徵女性的用字,則  可從後往前找一個這樣的字。只有後綴вна(芙娜)保留了兩個象徵女性的字。

十一、由地名而來的姓名,一般按照地名的譯法,如Pязанский譯成“梁贊斯基”,不譯“裏亞贊斯基”,如發音相差很大者則按譯音表譯音,如Pим譯爲“裏姆”,不譯“羅馬”。

由於水平有限,本手册錯誤和不妥之處在所難免,請使用的同志批評指岀。
看更多 隱藏
作者介紹

■作者簡介

辛华/ 编

看更多 隱藏