用詩句描述沉默，深刻且動人，開啟The Ruined Elegance的序幕；用最困難卻又溫柔的方式，描述戰爭、文革。Maureen N. McLane,《 My Poets》作者。
詩人的風格不單建立在藝術的真空，必須和所處的文化、語言不停地對話──Fiona Sze-Lorrain的詩作The Ruined Elegance，正是透過與藝術的不斷對話，細緻入微，刻劃他人生命、流亡、跨文化的旅程，轉變成自己的經歷；史達林的恐怖控制、中國文革時期的迫害、西藏逃亡的境遇，還有顧城、Giorgio Caproni的詩、Pierre Bonnard的畫、高行健的文章，以及德布西的音樂……都成為她詩歌的靈感，詩中的語境，若對這些人的藝術原本就有些了解者，讀來感受必深。
Fiona Sze-Lorrain探索生命存在感，以及喟嘆世間的無常，儘管世事不順遂，不夠完美，卻「無損生命的優雅」；單純的抒情，坦率而幽默，每個字詞都像是營造好的突襲，已出版兩本作品My Funeral Gondola, Water the Moon，她是詩人、文學翻譯家、編輯，持續創作與翻譯。目前住在巴黎。
In her new collection, Fiona Sze-Lorrain offers a nuanced yet dynamic vision of humanity marked by perils, surprises, and the transcendence of a "ruined elegance." Through an intercultural journey that traces lives, encounters, exiles, and memories from France, America, and Asia, the poet explores a rich array of historical and literary allusions to European masters, Asian sources, and American influences. With candor and humor, each lyrical foray is sensitive to silence and experience: "I want to honor / the invisible. I'll use the fog to see white peaches." There are haunting narratives from a World War II concentration camp, the Stalinist Terror, and a persecuted Tibet during the Cultural Revolution. There are also poems that take as their point of departure writings, paintings, sketches, photographs, and music by Gu Cheng, Giorgio Caproni, Bonnard, Hiroshige, Gao Xingjian, Kertész, and Debussy, among others. Grounded in the sensual, these poems probe existential questionings through inspirations from nature and the impermanent earth. Described by the Los Angeles Review of Books as "a high lyricist who refuses to resort to mere lyricism in order to articulate her experience," Sze-Lorrain renews her faith in music and poetic language by addressing the opposing aesthetics of "ruins" and "elegance," and how the experience of both defies judgment.