您找過以下的關鍵字

尚無搜尋紀錄

神曲 (3冊合售)

神曲 (3冊合售)

作者 : 但丁.阿利格耶里

作者 : Dante Alighieri

出版社 : 九歌出版社有限公司

可訂購

定價 : NT 1,600

售價79折, NT1,264

內容簡介


◎華文世界首部三韻體的中文全譯本,以義大利文原著本直譯中文,比坊間譯本更完整、更正確。
國內外學者、專家最期待出版的中文譯本,國內各大學院校學生最佳參考用書。
全書另附加「結構圖」,是讀者最佳的閱讀輔助,每篇文章譯者特別增加「譯注」,讓讀者更輕易瞭解內容。

義大利最偉大的詩人 但丁 與 莎士比亞、哥德 並稱西歐文學史上的三個世界級天才。
艾略特 讚譽但丁《神曲》只有 莎士比亞 全部劇作堪與比擬。


香港嶺南大學翻譯系主任 黃國彬 耗二十餘年完成三韻體《神曲》中文全譯本及詳盡注釋,
並收錄多雷插畫136幅,及地獄、煉獄、天堂結構圖等,共計146幅圖。
文圖並茂,印刷裝訂精美。


國內外讀者企盼,余光中、彭鏡禧、李奭學等名家學者大力推薦。是尤利西斯全譯本出版以來,出版界最大盛事。

但丁‧阿利格耶里,意大利最偉大的詩人,與莎士比亞、哥德並稱為西歐文學史上的三個世界級天才。

但丁歷時十餘年完成《神曲》,長達一萬四千二百三十三行的古典長詩,全書分為《地獄篇》、《煉獄篇》、《天堂篇》三部分,主要故事為:但丁在黑林裏迷路,危急時獲維吉爾之助,跟隨他穿過地獄和煉獄,後來獲貝緹麗彩親自領導遊歷天堂,最後得見上帝一面。是魔幻、新奇、恐怖、驚險、智慧的奇境之旅。

●神曲——地獄篇
旅人但丁在黑林裏迷路,因聖母瑪利亞、拉結、貝緹麗彩之助而獲古羅馬詩人維吉爾搭救,隨維吉爾進入地獄,目睹各種受刑的陰魂,包括背判上帝的撒旦。

●神曲——煉獄篇
維吉爾和但丁穿過地心,走出地獄,在南半球攀登煉獄山,看一批批的亡魂升天前滌去前生的罪孽。煉獄的旅程將盡時,象徵人智的維吉爾把但丁交給象徵天啟的貝緹麗彩。

●神曲——天堂篇
到了煉獄山之頂,但丁隨貝緹麗彩飛升,一層層的穿越諸天,看上帝所寵的福靈如何安享天福;最後經恆星天、原動天到達最高天,藉聖貝爾納的禱告和聖母瑪利亞的轉求,在神思不能到達的高度蒙神恩眷寵,得睹凡眸無從得睹的聖父、聖子、聖靈三位一體;自己的意志,也像均勻的轉輪,見旋於動日迴星的大愛。
看更多 隱藏
作者介紹

■作者簡介

但丁‧阿利格耶里 Dante Alighieri
1265年5月底在翡冷翠(Firenze)出生,為長子。1277年娶傑瑪‧迪馬涅托‧多納提(Gemma di Manetto Donati),生二子、一女。但丁流放後,一直想重返翡冷翠,卻沒有成功,這個遭遇對他打擊很大,作品描寫流放之苦。1321年9月在拉溫納(Ravenna)去世。

但丁是義大利偉大的詩人、文學家,他和莎士比亞、塞萬提斯、歌德、托爾斯泰都屬於世界級的一流文學大師。但丁作品有:《新生》(Vita Nuova)、《詩歌集》(Rime)、《筵席》(Convivio)、《俗語論》(De vulgari eloquentia)、《帝制論》(Monarchia)、《書信集》(Epistole)、《牧歌集》(Egloghe)、《水土探究》(Questio de aqua et terra)、《神曲》(La Divina Commedia)。《神曲》分三篇:《地獄篇》(Inferno)、《煉獄篇》(Purgatorio)、《天堂篇》(Paradiso)。

古斯塔夫‧多雷 Gustave Dore
十九世紀的法國大插圖家,一百三十六幅木刻作品,盡展但丁原作的神韻,大大擴闊了讀者的想像空間;就所有《神曲》插圖而言,堪稱極品。在多雷的木刻中,看似簡單不過的黑白線條,竟然神乎其技,變化無窮,勾盡地獄、煉獄、天堂的神韻;要光就有光,要暗就有暗,要光暗之間的微明,微明就應筆而至;而且能隨時喚起驚怖、震恐、欣悅、崇敬之情和難以言宣的非凡之念、神秘之感,溫馨、細密、雄偉、壯麗,兼而有之;把觀者從凡間經驗的邊陲帶到另一度空間,叫他們魂搖魄蕩,嘖嘖稱奇。

譯者簡介

黃國彬
世界不朽名著但丁《神曲》的譯者;香港大學英文與翻譯學士、英文系碩士、多倫多大學東亞學系博士;先後在香港中文大學英文系、香港大學英文與比較文學系、加拿大約克大學語言、文學、語言學系任教;曾在意大利翡冷翠大學進修意大利文,並研究但丁;前任嶺南大學翻譯系韋基球講座教授;現任香港中文大學翻譯系講座教授、文學院副院長(研究);二OO六年獲香港翻譯學會頒授榮譽會士銜。

黃國彬的詩和散文,多年來為香港校際朗誦節的朗誦材料;詩作和散文多篇,列入香港中學會考中國語文科課程;散文集《琥珀光》於一九九四年獲第二屆香港中文文學 (散文組) 雙年獎;已出版詩集十二本、詩選集一本、散文集六本、文學評論集八本、文學評論合集一本、翻譯評論集兩本;翻譯除但丁《神曲》中譯外,尚有中詩英譯一本、中英雙語詩選(合著、合譯)一本和未結集的中文作品英譯,英文、法文、意大利文、德文、西班牙文詩歌中譯多篇;中、英學術論文,經常發表於香港和海外出版的學報;研究範圍包括文學翻譯、翻譯研究、語言研究、中國古典文學、中國現代文學、歐洲文學、比較文學。


看更多 隱藏