您找過以下的關鍵字

尚無搜尋紀錄

解密中英互譯技巧: 翻譯+英文寫作能力一次躍進!

解密中英互譯技巧: 翻譯+英文寫作能力一次躍進!

作者 : 黃瀅瑄

作者 : Sandra Huang

出版社 : 力得文化

可訂購

定價 : NT 380

售價9折, NT342

內容簡介


掌握2大譯界秘訣,讓譯文達到【信、達、雅】的出神入化!何謂信、達、雅?
信:可信度,符合原文的意義。
達:流暢度,暢達詞意,文句通順。
雅:文雅度,譯文文字優美。


秘訣1 熟練翻譯技巧
逐一跟著本書了解英翻中時該注意的「語序組合」、「翻譯句法」等問題、掌握「超翻 (overtranslation)」、「漏翻 (undertranslation)」與「正式/非正式文件的遣詞用字差異」等等的翻譯技巧,建立翻譯的基本概念。

為什麼這些翻譯技巧非學不可?達到譯文順暢!就要了解「中英文語序組合」!英翻中在「語序組合」有很大的不同,像是中文地址習慣由大範圍寫往小範圍,如:台北市光復南路100號。但英文地址則習慣由小範圍寫往大範圍,如:No.100, Guangfu S. Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.)。

要善用「超翻技巧」!那什麼是超翻?意思是原文沒出現字詞,譯文卻過度解釋了!再舉一個超翻的例子:doughnut原意是麵團,並沒有描述它的口味是甜的,中文卻稱之為甜甜圈,是某種程度上的超翻!

秘訣2 看範文,抓住原文的精髓
藉由8大(廣告、藝術、觀光、商管、歷史、教育、動畫、健康) 領域的精選範文,深入了解各類文章的屬性後,能更快抓住原文的重點,進而累積譯筆水準!

抓住原文精隨、提升譯文品質的學習要點搶先看:
要點 1:英中對照
提供英中對照的範文,讀者能藉此輕鬆理解不同領域的文件會出現什麼樣的結構與用詞,提升學習翻譯的效率,在碰到新題材時,也才不至於無所適從!

要點2 :單字片語解釋
隨時補充該項領域相關的單字、片語解釋,擁有了領域的基本背景知識,翻譯起來更上手!

要點3 :相關句型翻譯要點
特別提點將原文轉換成譯文時,要注意的句型文法。避免譯文出現中式英文或是英式中文的狀況,精準提升譯文正確性!

要點 4: 前輩不藏私經驗分享
分享翻譯前輩在成為譯者前的準備事項、當上譯者後的接案經歷,是想成為譯者、想增進翻譯實力,以及想拓展接案工作範疇的人不能錯過的情報!有了前輩指引方向,對翻譯相關的行業必能有更深的了解,少走一些冤枉路,接案越接越多、越接越順!"
看更多 隱藏
作者介紹

■作者簡介

黃瀅瑄 Sandra Huang

看更多 隱藏