您找過以下的關鍵字

尚無搜尋紀錄

史上最強在地生活日語: 在日本的華人人手一本! 旅遊、留學、職場、商務、長短期停留都適用!

史上最強在地生活日語: 在日本的華人人手一本! 旅遊、留學、職場、商務、長短期停留都適用!

作者 : 小針朋子/ 張恩濤

出版社 : 國際學村出版社

可訂購

定價 : NT 449

售價9折, NT404

內容簡介


進入日本大街小巷
只會50音也沒關係
道地日語短短說就好!

真正用得到的在地日語
就讓精通中文的日本人與長期住在日本的華人
呈現最真實的生活與工作中常用會話
中、日兩位菁英首度攜手共著
專為華人設計的日語學習書!


◎懂中文的日本人教你最道地的日語說法
本書收錄多種選擇的回話,讓你達到最流暢的對答,比方說,當對方誇獎你時,你可以回:「いやいや。(沒有沒有)」、「とんでもない!(哪裡,別這麼說。)」、「そんなことはないよ。(沒有啦。)」、「大したことはしていませんよ。(我沒做什麼了不起的事。)」、「褒めすぎだよ。(過獎了。)」……等,讓你不侷限於一種套路,能夠自由地講出符合自己風格的對話。

◎12000句會話+2000個替換用語+各單元延伸單字,讓你學習無死角
最完整的對話內容,可替換套入,完成句子輕鬆簡單。單元後有補充單字讓你對這個單元印象加倍,單字又能夠代入對話中,不怕遇到不同情況不會講的窘境。

◎句子文法補充說明,好理解不用背
句子裡的文法特別拉出來解釋,讓你用理解的記下句子用法,考試也不用怕。
1. 「ちょっとお尋ねします。(請問一下)」→「お…します。」是一個謙讓語的表現。基本句型:(お+動詞ます形+ます/する)。
2. 「少しよろしいでしょうか。(可以請問一下嗎?)」→「…でしょうか。」為「ですか。」的尊敬語 ,這是一個客氣的結尾。連接動詞時,動詞改為:(常體+でしょうか)。

以上文法在書中皆有詳細說明,不只學到口語會話,更能從會話中精通文法,一舉兩得。

◎143個主題,會話最多樣化、涵蓋最廣泛,更貼近生活你不能不知道的用語
22個單元,143個主題,從日常、旅遊、買東西、訂飯店到客訴、殺價、換錢、婚喪喜慶,幫你列出所有日常生活會用到的句子,適合要去日本旅行、留學、打工、常駐的你使用。

◎附有假名拼音(振り仮名),會五十音就會說!並特別將假名標註於漢字之下,複習好簡單!

全書漢字皆有假名拼音標註,不用再一個一個翻字典,只要你會五十音,翻開馬上就可以講。而且漢字的假名標註方式和一般其他的書不同,一般書籍都將假名標註在漢字上方,閱讀時漢字跟假名都會一併看到,不利複習。本書刻意將讀音放在漢字底下,讀者複習時可以簡單地蓋住漢字的假名唸唸看,加強記憶!

使用本書即使自己不說你是台灣人也不會被發現
全方位收錄生活中一定用得到的對話!
旅遊、留學、職場、商務、度假打工、購物、交友等等需求全都包!
143個主題+12000句會話+2000個替換用語
短短一句超好學,套入其他詞彙馬上可以用在不同場合
教你一句當十句用!學會最道地的萬用日語會話不費力

一、經過日本真實生活的實戰測試,更勝在台灣憑空想像的模擬學習!

本書由在日本當地生活的兩位作者,在日本的真實環境下,用實際經驗寫出最道地、用得上的日語萬用句!絕非一般在台灣自己想像、模擬到日本生活的會話書可相比擬!而是教你實際在日本生活會遇到的情況,你急切想要會說的句子!
  
舉例來說:一般的會話書在表示「答應」時,只會寫:「わかりました。(我知道了。)」或是「はい。(好。)」可是真正遇到日本人的時候,你必須學會看對象說話才不會讓對方覺得失禮,甚至會讓你在對方的印象中加分,本書教你若是遇到長輩或主管,你可以說:「かしこまりました。(遵命。)」或是「承りました(知道了。)」馬上讓日本人驚嘆,覺得你是很有禮貌的人;若是跟朋友或晚輩說話,你可以說:「OK!(OK!)」或是「いいよ。(好的。)」也不顯得太過有距離感,這才是實際用得上的日語會話!

二、在地日本人與在日本的華人以多年經驗共同研製,所用句子最貼近日本當地人的口吻!
本書是在地日本人小針朋子老師,以及在日本生活、擔任過日本NHK廣播電台廣播員的華人張恩濤老師共同編寫而成,不但正確性有保障,而且還非常貼近日本當地人的口吻。加上華人輔助,最深知台灣人學習外語的瓶頸所在,讓你透過精準的中文解說真正了解日文的語感,對話時自然地反射出合適的日文!

三、句子使用範圍廣泛、靈活度100%,臨時需要立刻可用!
實際的日常會話中,最常用的是許多簡短的句子,我們在會話時絕對不是像在寫作文,一般會話書中,憑空想像情境後,所提供超過兩行的例句在現實生活中很少派上用場!本書句子不長學起來簡單而且量多,讓你有很多種選擇回話給對方,還涵蓋了143個主題,不怕找不到需要的句子。
   
例如你去面試時,你可以說:「忙しいのにありがとう。(百忙之中抽出時間來,非常感謝!)」;到日本交換留學的時候,你可以說:「台湾からの留学生です。(我是從台灣來的留學生。)」;或是到日本購物旅行時,你可以說:「クレジットカードは使えますか。(能用信用卡嗎?)」簡短的句子就能在日常中輕鬆問話、回應對方,非常實用且貼近生活。

更棒的是書裡還有教學簡單文法句型,並提供單字輕鬆地套換,又能衍伸你自己創造的句子。

看更多 隱藏
作者介紹

■作者簡介

小針朋子
早稻田大學中國語文學系畢。進入中國語言學校受過口譯、翻譯的專門訓練後,從事中文節目的製作,包括翻譯等等各方面的中文工作。主要翻譯的作品有《紫の麦わら帽子》、《世紀末の華やぎ》。

■譯者簡介

張恩濤
北京大學東方言語學系畢。1979年以後在NHK日本廣播電台擔任中文國際廣播員,1998年受邀為NHK廣播中文講座的貴賓。也擔任日本女子大學外聘講師。其他像是翻譯、旁白等經歷不計其數。

看更多 隱藏