您找過以下的關鍵字

尚無搜尋紀錄

有趣的法語暖身操: 聽聽唱唱學發音 (附MP3)

有趣的法語暖身操: 聽聽唱唱學發音 (附MP3)

作者 : 游文琦/ 夏怡蓓

作者 : Wen-Chi You/ Isabelle Chabanne

出版社 : 瑞蘭國際有限公司

可訂購

定價 : NT 480

售價9折, NT432

內容簡介


什麼?法語也有自然發音學習法?
沒有錯!想要開口說優雅的法語,
就快拿起本書學習,
模仿母語學習的過程,如孩子般聽聽唱唱,
學習發音本就該如此輕鬆、自然!


  最有趣的法語發音學習書來了!本書兩位作者集結自身教學經驗與法語母語學習經驗,精心挑選法國傳統童謠、童詩、諺語,以及作者改編、自創的趣味繞口令,就是要你用最自然、最輕鬆、模仿母語學習過程的方式學習法語!


■沒錯,就是你!想說好法語,你需要這本書!

1. 想在家自學法語的你:
  可以利用本書、依照自己的進度與時間安排,反覆聆聽模仿,自然學習法語的聲韻、詞彙和基本語法。

2. 剛開始學習法語的你:
  本書可以引導你熟悉基礎文法、認識生活詞彙,模仿開口說出法文句子。

3. 學習法語一段時間的你:
  有趣的內容及標準法語發音+朗讀MP3,可作為你的正音教材,扎下聽力、閱讀、拼字的良好基礎。


■傳統童謠+趣味繞口令:學習內容最有趣!

  你還在無聊地唸著一個又一個的單字學發音嗎?現在,你有更有趣、更有效率的學習方法了!快跟著本書內的:歌謠會話、法語童謠與繞口令、附錄與索引,來一場有趣的法語聲音之旅吧!

1. 歌謠會話:讓你不會再只說「Bonjour」!
  作者特別根據小星星、兩隻老虎兩首兒歌的旋律作詞,跟著一起唱、輕鬆學習法語見面問候吧!下次遇到法國人,就不再只會說「Bonjour」了!
  例如:
  Paul: Bonjour Anne, comment ça va?
  Anne: Bonjour Paul, très bien merci.
  Paul(男):妳好,Anne。妳好嗎?
  Anne(女):你好,Paul。我很好,謝謝。

2. 法語童謠與繞口令:用句子學發音,讓你迅速抓住法語優雅語調的精隨!
  本書精心挑選的韻律豐富、逗趣短文,要你跟法國小孩一樣學法語,學習正確的發音之外,也學習法語特有的語調。

‧法國傳統童謠、童詩:
  本書所收錄的法國傳統童謠、童詩,是每個法國人共通的童年記憶。翻開本書,就可以跟著法國人一樣,用最自然的方式,學習如何開口說出優雅的法語。

  例如:
  Fais dodo, Colas mon petit frère (第32課)
  
  Fais dodo,
  Colas mon petit frère.
  Fais dodo,
  t'auras du lolo.

  Maman est‿en haut
  Qui fait du gâteau.
  Papa est‿en bas
  Qui fait du chocolat.

  Fais dodo,
  Colas mon petit frère.
  Fais dodo,
  t'auras du lolo.

  睡覺覺吧,Colas我的弟弟

  睡覺覺吧,
  我的弟弟Colas。
  睡覺覺吧,
  你將有ㄋㄟㄋㄟ(奶)可以喝。

  媽媽在上面
  做蛋糕。
  爸爸在下面
  做巧克力。

  睡覺覺吧,
  我的弟弟Colas
  睡覺覺吧,
  你將有ㄋㄟㄋㄟ(奶)可以喝。

‧改編與自創的童詩、繞口令:
  當然,這不是一本單純的法國歌謠選集,而是一本專為法語發音學習者設計的歌謠集!除了能配合每課發音的童謠外,本書作者親自改編趣味童詩,甚至親自創作富有音韻的繞口令!讓你充分利用童詩、繞口令練習發音。

  例如:
  Les serpents qui sifflent(第7課)

  Mais qui sont ces serpents
  qui sifflent
  sur cette serviette?

  吹口哨的蛇

  這些在毛巾上吹口哨的蛇,
  到底是何方神聖?

  Attention! (第43課)

  Attention madame Dutout!
  Quand il est parti ce midi
  pour danser avec son tonton,
  avait-il déjà payé son addition?

  小心注意!

  Dutout夫人,注意!
  他今天中午離開,
  和他舅舅(叔叔)一起去跳舞時,
  是否已經先付了他的帳單?

‧法國機智諺語:
  除了有趣的歌謠外,也收錄了十個與該課相關法國機智諺語。讓你學發音的同時,還能體會法式機智與幽默!

  例如:
  Proverbe 5(第18課)
  Qui vole un ?uf vole un b?uf.

  法國諺語5
  能偷雞蛋,也能偷一頭牛。

  Proverbe 10(第36課)
  Les cordonniers sont les plus mal chaussés.

  法國諺語10
  鞋匠是最常穿著破鞋不修補的人。

3. 附錄與索引:對法語學習更有興趣後,讓你進一步扎實穩固法語基礎!

‧附錄1:簡易基本文法
  介紹法語特有的基本文法,包含名詞、動詞、重音記號以及口語裡特有的連音等。簡單的敘述,讓你馬上對法語有基本的認識。

‧附錄2:法語童謠、繞口令吟唱中譯
  為了讓讀者聚焦於發音學習,作者特別將法語童謠與繞口令的中文,置於全書後半部。鼓勵讀者擺脫中文翻譯的依賴,輕鬆愉快地聆聽美麗的法語。

‧索引1:字彙
  索引1整理了童謠、繞口令裡出現的單字,讓讀者們參考或進一步記誦、發音複習。

‧索引2:更多其他字彙補充
  學習完發音後,對法語更有興趣了?沒問題,更多其他字彙補充,特別羅列了星期、月份、顏色、數字等內容,滿足充滿好奇的你!


■本書清楚的發音標示+法籍作者親錄朗讀MP3,讓你學習最有效率!

1. 清楚的發音標示:
  為了讓讀者更進一步了解法語發音,作者在歌謠、繞口令內的每個需要特別注意的字上,加註了發音標示。有了這些小提示,讓你能更快掌握法語發音的關鍵!

2. 法籍作者親錄朗讀MP3:
  學發音當然需要真實的語音補助!為了讓讀者能在沒有法語的環境下學習,除了不可或缺的法語朗讀MP3外。本書MP3更特別的是,法籍作者親自與其子女參與錄音、歌唱法國人耳熟能詳的兒歌,讓法國小孩學習發音的過程,原汁原味呈現出來!學習更有樂趣!


■本書四大特色:專為初學者設計的無壓力學習書

特色1 - 自然發音學習:依循幼童學習母語的程序,母音、子音自然穿插。

特色2 - 體會特殊豐富的法國文化:綜合法國人自幼耳熟能詳的各式傳統歌謠、繞口令,與作者特別編寫的音韻創作。

特色3 - 直接學習全法語發音:中譯文後置,鼓勵聚焦於不同的音素和句子。

特色4 - 放大的字體:教材內容字體從大逐漸縮小的設計,減輕視力負擔及心理壓力。


  你還在煩惱,如何標準地說出美麗的法語嗎?快拿起這本書,只要像牙牙學語的孩子般聽聽唱唱,你會發現,學會發音是如此輕鬆、學習法語特有的優雅聲調是如此有趣!

作者序 1 游文琦(Wen-Chi, You)
如果,聽法語就像聽蟲鳴鳥叫?

這不是一本單純的法國兒童歌曲選集,而是一套為了學習法語者特別設計的發音學習暖身操。為了讓學習者可以保持興趣並且深入堂奧,作者們特別設計了這套簡潔、容易入手的教材,解決法語學習者經常碰到的發音障礙。

學母語、學外語,讀或寫一本聽力發音教材,都像是經歷一段奇妙卻不易的文化旅行。這套法語教材,誕生於台灣,源於兩個初識的異國朋友的巧遇——當時我剛從歐洲回台灣定居,Isabelle剛離開新竹一家美國學校的法語教職,一杯香草茶,伴著我們每週一次在家裡餐桌上切磋、擦撞出的火花。作者們和譯者在編寫、翻譯反覆推敲的過程中,再再體會到流傳久遠、深入法國人童年記憶的雋永童謠,具有藉由感官遊戲啟蒙幼兒、寓教於樂、趣味盎然的特性,所以能成為永久的記憶,而這些對於想學法語的外國人來說,也是難得的高效能入門寶典。

我們兩人都曾多年離鄉背井,不管是輾轉生活在歐亞洲多國時的家庭育兒經驗,或是在教學現場多年的省思,各自都發現語言終究是文化的一面,只要先從個人的興趣切入(可以是電影、捏陶、烹飪、戲劇或是研究心理學……),學外語就能搖身一變,成為一扇逐漸打開的窗子,映入鮮活有趣的人生經驗。像是我們家,我先生是老外,所以不管搬到哪裡住,家中總會有人變成外國人(外配)。長子幼年在巴黎欠缺華文語言刺激,就是從聽唱中文台語歌謠、繞口令、手指謠啟蒙他的中文。一首又一首, 台語、中文、法語、希臘語、英語、義大利語……。

當我在慈濟大學教法語時,曾為初學者設計一系列十二首以歌謠(童歌、童詩、繞口令等)為媒介的發音啟蒙教材。在課堂上,我藉由讓學生聆聽,冷不防地將他們扔進一個小型的「法國文化浴缸」裡,進而讓他們從歌謠或短篇繪本故事中,接觸音素、字彙、文法,然後自然而然地吸收,最後提升了他們對法語語感的熟悉度。有時學生下課後,會私下過來分享他們以前學英語的恐懼經驗,高興地說他們現在也可以引用我教他們接觸法語的方法,來重新面對內心多年的恐英(語)症。學生類似的回饋與提問,也在我竹塹社大的法國課下課時再次出現。

這個緊張害怕外語的現象,並非很少見。但當我們在公園裡散步時,有聽說過有人會害怕聽不懂鳥語蟲鳴嗎?我們在公園散步,是放心聽鳥語蟲鳴的!同樣的,教材內附MP3 CD,也是希望使用者依自己的時間與需要,放鬆心情去聽。因此,建議在接觸新的一課時,即使是完全聽不懂,也先不要打開課文逐字對照。務必忍住,闔上書面教材,專注用耳朵聆聽音韻變化。請先告訴自己不要心急,放鬆放鬆。學習同一課課文時,先讓身心舒坦,至少聽三次以上之後,再就耳朵所聽到的,直覺進行如影隨形式的聲調模仿。

如此做了一到兩週後,慢慢地,再打開相對應的課文來一面聽一面讀。剛開始接觸法語文字,先讓目光欣賞某些奇特文字的寫法吧!碰到不懂的字彙,或有類似學過的單字時,再次把注意力放在音波頻率的接收,或是語感的想像上。先緩一下慣性的思維概念,以及心的慣性衝動,每一次都輕鬆聆聽,從句子的第一個音節聽到句子的最後一個音節!把聲音語調先全盤吸進去後,再為文字貼上標籤(翻查附錄於後半部的課文歌謠的中文翻譯及字彙表)。倘若有老師在課堂上使用本教材,請老師當守門員,提醒學生們開口念唱之前,需要先放鬆並且仔細聽一段時間,以免在學生不知不覺中自創了個人的錯誤發音系統,日積月累下,養成連法國人都聽不懂又難改正的發音習慣。

教材的編排,除了開場兩首法國生活必備的基本問候「會話歌謠」吟唱中,翻開左右頁會顯示(法語 / 中文)雙語以外,接下來其他的課文皆以全法語介紹:分成四十六課的特定音素練習,分別以歌謠童詩吟唱。這些課文不同於其他教材,我們特別不將母音、子音分開成前後段介紹,而是以語言自然使用與出現的順序反覆交叉出現,讓大家來練習母音、子音和半母音(半子音)。教材起先介紹單一音素,慢慢地出現幾個容易混淆的特定音素。為了讓初學者能充分享受法語聲韻變化及閱讀的樂趣,每課課文的字體大小與長度,都經過作者們的仔細安排。而教材內容,部分取材自法國人自幼耳熟能詳、流傳世代的傳統歌謠,其他的童詩則是由我們特別編寫而成。


中文翻譯盡量兼顧中、法語的信實與流暢。因此,譯者傾向採用非逐字逐句的意譯。除了一首出自法國文豪雨果筆下,「創字」(無字義)的著名俏皮童詩《Mirlababi》,和另一首傳統繞口令《Am stram gram》,這兩首無從翻譯以外,每課都有中文翻譯。為了讓學員好好聆聽這些專有名詞的法語發音,因此中譯文刻意保留大部分的原文人名、地名而不予以翻譯。


附帶一提,我們遵循並模仿法國學齡前幼童接觸母語的過程,因此這套教材刻意不去介紹法語動詞變化(表)。我們選擇保留您的學習興趣,參照母語學習的過程,呈現法語動詞變化在句中呈現的自然樣貌――同一個法語動詞會隨著人稱與時態的改變,而呈現的不同拼法。此外,從收錄的歌謠童詩裡,會接觸許多基礎文法運用實例,以及體驗音調高低起伏、喉嚨放鬆(發軟音〔b〕、〔d〕、〔g〕),喉嚨略緊(發硬音〔p〕、〔t〕、〔k〕)的交替使用;何時需要或不需要連音,何時可稍作休息換氣;還有連音的使用在吟唱時和朗誦時的確略有不同(註:教材內標記的連音,為朗誦或說話時的「必連」的連音)等。這些都有可能會啟動部分使用者的好奇心,想進一步觀察,提出新的疑問時,這套書的啟蒙法語目標就達到了。

這套立意良善的法語暖身教材,帶著我們對您順利進步的熱切期盼!願它除了幫助您有良好的聽力與發音之外,也能幫助您為往後的學習,提供豐富的拼音、拼字、會話等重要語言、文化基礎。如同《Petit Poucet》(小拇指)童話故事裡的情節,這套教材為您灑上一排帶路的小石子,請循跡前進吧!衷心期盼使用者們能對這樣的安排會心一笑,並享受這個學習經驗。您的感官準備好要淋濕了嗎?

最後預祝您

在音韻的繽紛浪漫國度裡,

耳目一新,旅途愉快!「dans le bain cuturel」浸在法語浴缸裡!


游文琦(Wen-Chi, You)
2017年11月
於台灣 新竹市

作者序 2 夏怡蓓(Isabelle Chabanne)

Cette méthode bilingue, née à Taïwan grâce à deux amies, l’une Française, l’autre Taïwanaise, se veut simple et accessible. Elle s’adresse particulièrement à des apprenants de niveau débutant ou intermédiaire en français.

Ce manuel est un manuel d’apprentissage qui met l’accent sur la prononciation.

L’idéal pour apprendre une langue est de se plonger dans un bain culturel auditif. C’est pour cette raison que nous avons surtout choisi l’écoute de chansons et comptines traditionnelles, parfois arrangées pour les besoins de l’apprentissage du vocabulaire, ainsi que des virelangues, particulièrement pour les sons des consonnes. Cela permet de donner aux premiers sons de la langue un côté ludique tout en gardant un axe pédagogique. Apprendre une langue étrangère est un processus merveilleux mais qui n’est pas aisé. C’est pourquoi nous insistons sur la prononciation en choisissant des chansons ou comptines qui correspondent aux différents sons de la langue française.

La plupart des leçons sont organisées de la manière suivante: une chanson ou une comptine pour apprivoiser un son. Parmi les 46 leçons, les voyelles, les consonnes et les semi-voyelles (aussi appelées semi-consonnes) ne sont pas traitées séparément. Le CD permet de réécouter le son autant de fois que nécessaire. Lorsque vous découvrez une leçon, nous vous conseillons de privilégier l’écoute. Concentrez-vous sur la réception des sons, puis répétez-les plusieurs fois de suite. Vous pourrez alors ensuite commencer la lecture de la comptine ou du virelangue.

Comme dans toute traduction, les comptines de ce livre ne sont pas traduites mot à mot. La traduction en chinois privilégie le sens afin d’apporter une aide à la compréhension. C’est seulement à la fin de la méthode, dans l’annexe 2, que se trouve la traduction du texte en chinois afin de permettre de vous focaliser, dans un premier temps, sur l’écoute et non sur le sens.

Pour les plus curieux, nous avons regroupé quelques notions de grammaire de base qui se trouvent dans l’annexe 1 à la fin du livre, ainsi qu’un index de vocabulaire.

Nous vous conseillons cette approche de la prononciation pour préparer de façon plus solide votre apprentissage ultérieur de la langue. L’objectif ici n’est pas tant d’apprendre des mots de vocabulaire que d’apprendre à prononcer les différents sons du français. Ce n’est ni un recueil de comptines, ni une méthode de grammaire, mais un premier contact avec la langue française et, vous l’aurez compris, avec les sons en particulier.

Nous espérons que vous prendrez plaisir à travers cet apprentissage et nous vous souhaitons un bon voyage au pays des sons.


Isabelle Chabanne
(夏怡蓓)

看更多 隱藏
作者介紹

■作者簡介

游文琦(Wen-Chi, You)/夏怡蓓(Isabelle Chabanne)
作者

夏怡蓓(Isabelle Chabanne)

  出生於法國,法國普瓦捷(l’Université de Poitiers)大學語言學學士、英美語外語文化與文學碩士。擁有法國教師資格,曾在法國擔任教師多年。旅居過英國兩年。在台灣新竹市居住的五年半期間,除了曾在台灣新竹荷蘭國際學校(Hsinchu International School)的國中部和高中部擔任法語老師之外,同時也從事法語成人家教。
  夏老師認為,她如同所有的法國人一樣,自幼以來無論是在學校或家庭環境中,法國童謠是啟蒙教育的一部分,所以她也曾將法國童謠運用在課堂上。


作者、譯者

游文琦(Wen-Chi, You)

  台灣花蓮人,曾旅歐逾20年。從事過法國美容雜誌《L’Estétique》中文版總編譯、中法語翻譯 / 教學、法式糕點、廚藝講師、華德福教學法研究等工作。
  擁有法國藍帶糕點證書、巴黎笛卡爾大學教育學學士及碩士學位、法國國立社會科學高等學院(E.H.E.S.S)進入博士班之前的D.E.A.前行資格文憑,曾擔任該院認知心理學研究所博士生及研究員。
  旅居法國與希臘時,曾擔任中法語教師,並受台灣駐法國代表處委任為教授團及早產兒研究基金會至巴黎各機構參訪團的口譯。曾任教於花蓮慈濟大學和新竹竹塹社區大學。
  喜愛大自然及設計適性教材。

游文琦(Wen-Chi, You)

看更多 隱藏